That’s the last time I am pinch hitting for a script of Mexican Drama. That doesn't mean though, that I am ungrateful to my friend who gave me work.
Earlier this week, a co-worker at TSP asked me to write one of her scripts for “Mi Gorda Bella”, a Mexican drama being dubbed in English at another studio. Since I was gunning for a regular supply of scriptwriting jobs at the same studio from my other co-worker, I took the job on, so I would get the hang of writing shows from this language. I was given the video on Wednesday night, the translation came via e-mail much later.
The deadline was set at Friday . I found myself so stressed out, even if I started writing this one episode on Thursday. I am used to writing scripts for Japanese, Korean and Chinese shows where the lines are delivered clean, no murmuring or rambling, and the chances of a stichomythia (rapid fire exchange of dialog) are rare. In a Mexican drama, they could be saying five sentences and it all would sound like it was just one, making the line hard to sync. Not to mention that the translation is full of grammatical errors and wrongly phrased sentences, a writer who is half asleep or in my case, anemic, a lot of these awkward lines get past me.
I missed the deadline by 2 hours, only to be told by my friend that he got the deadline moved to the next day. Whew! However, I don’t like missing deadlines…
All things considered, I would gladly do this again since that studio pays well. But I do not intend to take the job on unless I am given adequate time to write it, like 2-3 days and episode. 3 episodes a week would be pushing it, as it is also harder for me to work when my nephew is here on Friday nights.